بعد عملي مع هيئة الموسيقى على مشروع ترجمة أغاني #روائع_الأوركسترا_السعوديّة في لندن ثم في طوكيو أدركت حجم الأسئلة التي تدور في أذهان الكثيرين عن فن الترجمة.
ما الذي يحدث بالضبط في عقل المترجم، وما هي المهمة التي يتصدّى لها حين يعمل على نقل مستندات وقصائد توثق التاريخ العاطفي لشعب بأكمله إلى لغة جديدة؟
هنا دوّنت 5 تأملات في فن الترجمة بعد روائع الأوركسترا السعودية:
1# الترجمة أشبه بالتدرّب على لعب كرة القدم ووضع الأثقال على قدميك.
ما يفعله المترجم هو أنه يتدرّب باستمرار على الكتابة في بيئة مقيّدة.
هذه البيئة المقيّدة هي أفضل ما يمكن للفنان أن يحصل عليه لصقل مهاراته في أيّ حقل فني.
المُترجم مقيّد بالمعنى وبالسياق التاريخي والثقافي للنص وبقصة حياة الكاتب وبنبرته وصوته وعاطفته والمفردات والأسماء التي ذُكرت فيه. الترجمة هي الكتابة تحت شروط صارمة.
الأمر أشبه بالتدرّب على لعب كرة القدم ووضع أثقال على قدميك حتى تصبح قدرتك على الركض هائلة حين تترك الأثقال وتلعب الكرة دونها.
وتتضاعف الشروط الصارمة في ترجمة روائع الأوركسترا، لأن المهمة هي ترجمة الأغاني، والأغاني هي قصائد كتبها شعراء.
يقول الشاعر المكسيكي أوكتاڤيو پاث:
“ترجمة الشعر هي عمليّة إبداعيّة توازي كتابته.”
ويضيف:
“بينما يبدأ الشاعر من مساحة مفتوحة ويتجه إلى نقطة محدّدة: هي القصيدة، يبدأ المترجم من نقطة محدّدة ويتجه إلى مساحة مفتوحة: وهو النص المُترجم في اللغة الهدف.”
وفي الأغنية تزداد القيود على المُترجم.
للقبض على:
- الإيقاع
- الإحالات الثقافيّة
- خصوصيّة الصوت البشري
- وموسيقى الأرض التي ألهمت الشاعر
2# الترجمة هي فن التضحيات - على المترجم التساؤل دائمًا: بماذا سأضحي اليوم؟
كل ثقافة لها طريقة مميزة في رؤية العالم والتعبير عنه، وكل لغة ترسم العالم بطريقتها الخاصة، ومهمّة المترجم هي جعل المستحيل ممكنًا، هناك سياقات ثقافيّة متخالفة بين اللغات، وأنظمة لغوية متعارضة، مئات وآلاف السنوات من الاختلاف جميعها تنتهي على طاولة المترجم، في صفحة وفي سطر وفي كلمة، وعليه حل هذا اللغز والترجمة بطريقة تذيب كل هذه الاختلافات التي شكّلتها الجغرافيا والتاريخ والحضارات المتباينة.
لكل هذه الأسباب علينا فهم معادلات الترجمة والتفكير في الترجمة على أنها ممارسة لإتقان فن التضحيات.
حتماً في أغلب النصوص علينا التضحية بشيء ما أثناء الترجمة، والمترجم البارع هو الذي يتقن اختيار ما سيضحي به.
كل نص له مكونات وعناصر يعتمد عليها سواء كانت استخدامات لغوية خاصة باللغة المصدر أو إحالات ثقافية أو تجارب محليّة، بالإمكان تحليلها ووضعها في نموذج يحدد إمكانيّة ترجمة هذا النص وحجم الخسائر التي يجب التضحية بها حين نقله.
3# المترجم أشبه بدبلوماسي يبحث عن نقطة التقاء وتصالح بين ثقافتين.
دائمًا ما أفكر في المترجم على أنه دبلوماسي يعمل لتقريب وجهات النظر بين حضارات ولغات متباعدة.
لتتمكن من نقل نص ما إلى لغة جديدة بتفوّق وامتياز عليك البحث عن المشترك ليس بين لغتين فقط، بل بين ثقافتين.
حين بدأت بترجمة روائع الأوركسترا السعوديّة إلى اللغة الإنجليزية تذكرت روائع الأغنيات التي أنتجتها الفرق الموسيقية البريطانية في المئة عام الماضية. فرق وفنانين مثل The Beatles, The Rolling Stones, Eric Clapton وغيرهم الكثير.
أدركت سريعًا وجود نقطة التقاء كبيرة يمكن البدء منها للعثور على المشترك بين الأغنية السعودية والأغنية البريطانية لمحاكاة تلك الإيقاعات واستخدام تقنيات موسيقية تحفظ المعنى وتنقل المشاعر في نظام جديد ومألوف في الوقت نفسه.
4# الفكرة الفائقة نجمة تدل المترجم على الطريق.
قدرة المترجم على اكتشاف الفكرة الفائقة في نص ما تشبه عثوره على نجمة تدلّه على الطريق لاتخاذ قرارات توصله إلى ترجمات متفوّقة ومُبتكرة. يقول جان باريس:
"لو كان لي أن أشرح الترجمة بمصطلحات العائلة، فسأقول إن الترجمة الناجحة بمثابة الأخ للنص الأصلي وليست بمثابة الابن. والنص الأصلي والترجمة كلاهما قد وُلدا من فكرة فائقة وتتمثل هذه الفكرة في الأب الحقيقي والخفي للعمل.”

بهذه الطريقة يتجاوز المترجم كلمات النص الأصلي ليدخل في ورشة الكاتب ويجمع الأدلة في محاولة لإدراك الفكرة الفائقة التي حاول الكاتب القبض عليه. كلما اقترب المترجم من هذه الفكرة الفائقة، ارتفعت جودة ترجماته، واقترب القارئ أكثر من النص الأصلي.
5# ترجمة الشعر: فن المشي على الحبال والحفاظ على التوازن.
في الشعر تشتد قوة اللغة وتبلغ أعلى درجاتها، لذلك يتعرّض النص المُترجم إلى الشد باتجاهين متعاكسين. الأوّل نحو اللغة الهدف والثاني نحو اللغة المصدر.
قدرة المترجم على التوازن والمشي على حبل رفيع هي الطريقة الوحيدة للنجاح في ترجمة القصائد للنجاة من سطوة لغة على لغة.
يتطلّب فن المشي على الحبال الكثير من المران والصبر، وبعض الشجاعة والثقة بالوصول إلى الضفة الأخرى.

—-
من لقائي مع القناة الثقافيّة للحديث عن ترجمة روائع الأوركسترا
